Actualmente se está debatiendo un tema largamente descuidado en la comercialización en línea en general y en la optimización de los motores de búsqueda en particular: ¿cómo se utiliza correctamente el guión o cuando escribimos por separado o "acoplado"?
Muchos textos en Internet no son necesariamente un ejemplo de un uso correcto de la lengua alemana (yo también cometo algún que otro error aquí en mi blog). Especialmente popular: la separación de palabras que deberían estar realmente conectadas. El colega Martin Stäbe ha en Sprachschach.de las reglas correctas una vez resumidas.
- Dash debe: Combinaciones de términos ingleses y alemanes, por ejemplo. Trabajo a tiempo completo
- El guión puede: para palabras compuestas difíciles de leer, por ejemplo marketing en línea
Sin embargo, la discusión básica es: ¿debería uno ceder a los "dictados" de los motores de búsqueda y aprovechar la "mejor" posibilidad de encontrar palabras escritas por separado, o debería uno seguir las reglas del idioma alemán (también llamado "Duden" en los círculos profesionales) y así quizás contribuir un poco a asegurar que en el futuro se hagan más consultas de búsqueda con una ortografía correcta.
Google (y también Bing) ofrece resultados diferentes para los términos escritos por separado que para los acoplados ("marketing online" frente a "marketing online"), pero ¿es realmente posible tener esto en cuenta? Mi opinión: depende.
Si se trata de una palabra clave específica con un alto volumen de búsqueda, puede tener sentido desde el punto de vista económico ir simplemente a por la ortografía con el mayor volumen de búsqueda. En un blog privado como este, sin embargo, siempre trataría de usar la ortografía correcta - y usar un guión siempre que cumpla con las reglas de los Duden.
[amazon box="3411040181″]
¡Guárdate la ortografía! Y con él, el guión. Porque el SEO no lo es todo, sobre todo porque Google considera el guión sólo un espacio. Entonces también puedes ponerlo, creo. Aquí está mi propia contribución (que Martin Stäbe, según su propia declaración, sólo quería superar 😉 ): http://quinkertpr.blogspot.de/2014/05/der-bindestrich-das-unbekannte-wesen.html
Bueno, si "trabajo a tiempo completo" es realmente una combinación de inglés y Alemán Lo que se entiende es discutible... 😉
Cierto - un trabajo a tiempo completo puede no ser el mejor ejemplo. Duden recomienda deletrear "trabajo a tiempo completo" o igual "trabajo a tiempo completo". Pero esto también muestra que tratar con los guiones y en general la ortografía correcta no es tan fácil.